Дмитрий Пучков/YouTube
Блогер, переводчик зарубежных фильмов Дмитрий Пучков, также известный под псевдонимом Гоблин, дал интервью каналу RTVI. Он рассказал о том, чем ему в жизни помогла служба в армии, лихих 90-х, о том, как после работы в милиции решил стать переводчиком зарубежных фильмов, высказался о причинах своей популярности и проблемах с российским кино. Spltnk изучил интервью и выбрал самые интересные цитаты.
Почему каждый мужчина должен отслужить в армии
Главное, чему меня там научили в 18 лет в армии, что нет такой работы, которую ты не можешь сделать. Сначала тебя бьют, чтобы ты это понял, потом ты сам начинаешь всех бить, кто не понимает: хочешь — копай каналы, хочешь — прокладывай кабель, хочешь — чини технику. Что хочешь, то и делай, нет в тебе потом страха ни перед какой работой: вижу цель — не вижу преград. До армии был чмо бессильное, а вернулся окабаневший зверь, которому всё по плечу. Мужчиной, способным ко всяким свершениям и зарабатыванию денег. Из тупого подростка там делают мужчину.
Как после работы в милиции стал переводчиком зарубежных фильмов
Кино я начал переводить в 1995 году, а из милиции уволился в 1998-м. Это не связано никак одно с другим. Я сначала писал текст на бумажках, потом исправлял, пытался вслух читать. Десяток фильмов перевёл, было очень тяжело. Я же не переводчик, я не умею это делать. И только когда в начале 2000-х появились компьютеры и DVD с субтитрами, стало получаться. Я не жил никогда в англоязычных странах и на слух плохо язык понимал, а тут всё было написано. И я понял, что переводчики на кассетах раньше несли полную ахинею.
Я открывал в компьютере в одном окошке кино, в другом открывал текст, в третье включал запись звука. И я безо всяких условий просто сидел в комнате и орал в микрофон, наплевав на всякое качество. И поскольку мои переводы радикально отличались от всех других, они имели безумный успех. И только через 10 лет после того, как я начал этим заниматься, в 2005-м, ко мне обратились с предложением о переводе. А до этого 10 лет мне это денег не приносило. 10 лет занимался этим бесплатно, это очень много.
О своей студии перевода «Божья искра»
Это комическое, идиотское название, проистекающее из дискуссий в интернете. Я переводил всё время старые фильмы, потому что считал, что они плохо переведены, а я хотел сделать хорошо. «Чужие», «Апокалипсис сегодня», «Взвод», «Нечто» — я приводил в чувство старые фильмы для друзей. Им это страшно нравилось. А в интернете меня критиковали: «Где та шутка? Ты её не перевёл». Я объяснял, что это прошлый переводчик сморозил отсебятину, а я перевожу оригинал правильно. Меня называли серой посредственностью, которая шутки переводить не умеет, заявляли, что в других переводчиках до меня была «божья искра», они унылое американское кино могли сделать веселее.
Тогда «Властелин колец» как раз впервые вышел, я решил Фродо Бэггинса называть Фёдором Сумкиным, орков — урками. Всем понравилось. И я решил: «Ну, держитесь. Сейчас я вам наискрю по-божьему». Наискрил, и получилось как водородная бомба, размах популярности моих переводов тогда был впечатляющим. Людям страшно понравилось, попало в живой нерв. По сути, я сидел один у себя дома в кладовке: с одной стороны вешалки с вещами, с другой стороны — полки с трусами. Я посреди всего этого сижу работаю, кричу в микрофон. Вот и вся студия. Студией я это назвал в издевательском смысле. И «Божья искра» — название в издевательском смысле.
Почему его переводы зарубежных фильмов стали такими популярными
Причина — это очень хорошие, страшно популярные в народе фильмы, которые я перевожу. Какое-нибудь «Криминальное чтиво» Квентина Тарантино. Это как огромная волна, а я по ней на дощечке еду, посредством Тарантино получая популярность. Чужое кино, на волне которого я получаю популярность. Или, например, Гай Ричи. Его фильмы у меня лучше всего получаются. Я как-то переводил его интервью. Его спросили, чем он объясняет такую популярность своих фильмов на территории Российской Федерации. Он ответил, что не знает. Я аж подпрыгнул. А я знаю! Сцены близкие: уголовники сплошные, страшно, весело.
Юмор английский я обожаю. Мне как-то сказали: «Посмотрел я фильм «Большой куш» в профессиональном дубляже». Профессиональный дубляж — это же на десять голов выше меня сразу, потому что я вонючий любитель. Так вот, говорят, что «Большой куш» в профессиональном дубляже вообще не смешной, а в моём столько шуток, что люди просто валяются. Это, конечно, очень приятно. Только шутки туда навставлял не я, а Гай Ричи. А в профессиональном дубляже их никто перевести не может. Они не понимают, что это смешно. А у меня получается.
О мате в кино
Это специальный язык. Если я творец, если я снимаю кино, например, про милицейский околоток, там, где ругаются так, — там разговаривают так. Это специальный мужской язык, который окрашивает речь. Это как у художника есть палитра: надо ли ему использовать красную краску? Наверное, это художник должен решать. Но если в картине не будет красной краски, я задумаюсь о том, что у художника с башкой что-то не так. В целом, нужен мат или нет, решает творец. Если ему надо, чтобы солдаты, милиционеры и уголовники у него ругались, пусть ругаются.
Просто рейтинг фильма надо объявлять, для какого возраста. Не надо мне цензуру совать. Я родился в военном городке в советском, вокруг меня были сплошные коммунисты, к четырём-пяти годам я уже все нехорошие слова знал, хотя американское кино ещё не смотрел, ЦРУ надо мной не работало. В 18 лет меня призвали в Красную армию, научили людей убивать, а в 53 вы мне вдруг сказали, что матом ругаться нехорошо. Вы в своём уме? Оградите детей своих, чтобы дети это не смотрели, вот и всё.
О работе в Министерстве культуры и российском кино
Дмитрий Пучков входил в состав Общественного совета при Министерстве культуры РФ, занимался оценкой сценариев фильмов, подающих заявку на госфинансирование.
Поступило такое предложение от Министерства культуры. Спросили, не хочу ли я принять участие. Конечно, хочу! Я хочу, чтобы у нас в стране было нормальное кино. Читал сценарии, высказывал собственное мнение. С другой стороны, посмотрел «Викинга» (режиссёра Андрея Кравчука), пришёл и разобрал с историком Климом Жуковым этого «Викинга». Ролик с нашим разбором посмотрело 2,5 млн человек, а «Викинга» — 6 млн зрителей. Благодаря нам 2,5 млн человек не пошли его смотреть, таким образом я наношу совершенно конкретный финансовый ущерб таким кривым произведениям. Мне они не нравятся.
Я себя кинокритиком не считаю, но получается, что я кинокритиком считаюсь, и моё мнение имеет серьёзнейший вес и воздействие на зрителей. Вышел, например, совершенно омерзительный фильм режиссёра Андрея Смирнова «Жила-была одна баба». Его посмотрело 125 тысяч зрителей, а мой ролик про него за первый месяц — 250 тысяч. Этим я прокат этого фильма просто растоптал. И в профильной прессе написали, что причиной провала фильма стали неудачный сценарий и неудачная рецензия Гоблина.
О 90-х и развале СССР
Некоторые теперь называют 90-е святыми годами, когда торжествовали демократия и свобода. Мы, те, кто внизу — простое общество, не успевали друг друга хоронить. Благодаря свободе и демократии нас убивали всё время. Две чеченские войны, разгул бандитизма. Я с 92-го по 98-й в милиции служил, я всё это с несколько другой стороны вижу. И что мне эта свобода, если я с получки могу пойти и купить один «Сникерс»? Прийти домой и аккуратно разрезать его на троих: себе, жене и ребёнку. Отлично, вот это жизнь. Первая зарплата у меня была в 96-м году 26 долларов, а в 98-м — 180 долларов. На это можно жить? Поэтому мне не нужны сказки про свободу и демократию. Нужны безопасность, еда, возможность учить и образовывать детей и обеспечивать им нормальное существование. Всего этого страну лишили в 90-е.